2 October 2007

Romance de los mixones* e de la horrenda muerte que hubieron

Había un bello lugar en una fermosa viña
do había macabeo, que en grandes cepas crescía.
Era aquesta buena uva de la mejor que había:
dulce era, apetitosa, e los mixones sabían.
Juntáronse ellos al alba, juntáronse ellos un día,
grandes, pequenyos e ancianos, para comer de la viña,
e largo volado habían cuando vieron la masía.
Que al divisar la masía hubieron gran alegría
e presto ellos descendieron e con deleite comían.
Con gran manjar festejaron en aqueste grande día,
e rosa e lila tornaron la uva otrora amarilla.
Que comiendo con contento ellos, la uva se pudría
e de color se mudaba e de mosca muerta hedía.
A los pajariles huéspedes esto muxo les placía
e la viña non dexaron por cuanto tanta uva había.
Mas acontesció que un día, un terrible e aciago día,
que vendimiadores fueron a recoger en la viña.
Entre ellos encontrábase una agraçiada niñita.
A la niña non placióle ver los estragos que habían
hecho todos los mixones comiendo con alegría.
Érase ella tan gentil, tan delicada e tan fina,
llena de graçia e donaire cual jamás hubo otra ninya,
pañuelo azul en cabeça e clara voz crestalina.
“¡Mal rayo les parta a todos!”, cuando las uvas veía;
“¡Se como pudren las uvas vosotros igual moríais,
desgraçia de pajarracos!” Semblantes cosas dezía
e contra mixones todos grandes injurias se oían.
E vendimiadores todos trabajaron aquel día.
La doncella del pañuelo e sus amigos e amigas
asco hubieron de las uvas que de mosca muerta hedían,
que aunque otrora amarillas agora eran rosa e lila.
Mas la buena uva llevaron, las cepas quedaron limpias,
e, por tanto, non quedó nada bueno en la viña.
Fuéronse ninya e amigos e los mixones volvían
e para gran desconsuelo vieron las cepas vazías.
Sin sustento para el cuerpo sus almas ya se afligían.
¿Cómo contar con palabras su pajaril agonía?
Cumpliéronse las palabras, pues, de la agraçiada niña:
e muriéronse ellos todos sin quedar uno con vida.

*Tosca castellanización de mixons, los pájaros que pican la uva, en el dialecto de por aquí.

A CB

5 comments:

LSEP said...

Val, val, no cal que ho dieu en veu alta… COM UNA AUTÈNTICA CABRA!! A que sí? Això em va sortir en poc més d'una tarda, i la veritat és que del meu despatx se sentien uns riures que fomentaven seriosos dubtes sobre la meva salut i equilibri mental. Què hi farem… Una mica diferent del de la nena i la viola i el roser, no?

Aquest va dedicat a la Cristina, la mestressa. Un dia que anàvem bastant farts del podrit li vaig comentar que hauríem d'escriure una obra recreant-nos sàdicament en la mort dels pobres mixons, i que guanyaríem el Nobel… Ni l'hem escrit juntes ni guanyarà el Nobel, però ha valgut la pena, crec!

A veure què us sembla!

Adasa Aeneas said...

Certo! como una cabra! jajaja Te lo pasas pipa, eh? ;)

L'Oncle de la Selva said...

Genial! De debò! Noia, tens talent, però molt talent!

I no és pas per que el teu tiet t'estimi, que t'estima ... és que objectivament tens super talent per treure-li punxa a les coses. Super-guay!

L'Oncle de la Selva

Ricky said...

M'has ben enganyat... Pensvava que era un poema d'abans del segle d'or, i heus aquí que l'has escrit tu!! Mare meva, quin talent, com diu el tarzán... vull dir, l'onle de la selva... Moltes felicitats, i contunua amb aquest "agraçiado" talent!!

El teu cosinet,
Ricard

Raquel G P said...

Un 10!! un 10!! jaja, me gusta mucho. Me la colgare en la pared con todas tus poesias, y un dia las juntare y te obligare a llevarlas a una editorial o algo, esto tiene que disfrutarlo mas gente. XDDD
Muak